格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2354|回复: 7

问一个有关《般若经》的问题

[复制链接]
发表于 2009-8-29 04:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
我在编写Wiki词条“般若经”,现在遇到几个和藏传佛教有关的问题,不知道在哪里提问比较好,所以在这里发个问,希望不是问错了地方。

1:在任杰老人的“略談《現觀莊嚴論》及其註釋”一文中,提到“古德智者們說《般若經》為廣中略三部……略三部即《八千頌》及《般若十八卷》,此二為漢譯第四、第五會”
http://74.125.95.132/search?q=ca ... ru/five_02_C01.doc+《般若十八卷》&cd=1&hl=zh-CN&ct=clnk&gl=us
但另一方面,我查了藏传佛教翻译的般若经的经名,不管是六部母般若还是十一部子般若还是其他有名有姓的经典,都没有一本叫《般若十八卷》的
请问这本经书是否存在?是否被翻译成藏文?


2:任杰老人评论《大般若经》的十一会到十五会这几部经典时,说:“以上五會經,共十四卷,與藏本《一千八百頌般若》對照”,但是这《一千八百頌般若》,在六部母般若和十一部子般若里,也找不到它的名字,请问是否它有别名?


3:十一部子般若里,已知《七百颂般若》《五百颂般若》对应汉传的《文殊般若》;
《三百颂般若》对应《金刚经》;
《一百五十颂》对应《理趣经》;
《心经》对应汉传的《心经》;

那么《五十頌般若》,可否对应于汉传经典?
《般若二十五門》,又对应那部经典?是不是可以和《大般若经》的11--15会对照?
《帝釋般若》 、《小字般若》 、《一字般若》这几部,有没有汉传的对应物?

4:藏传的《般若一百八名經》能否对应于汉传的“圣八千颂般若波罗蜜多一百八名真实圆义陀罗尼经”?

5:有没有专业的工具书,能够给出藏传佛经和汉传佛经里可能存在的对应?

[ 本帖最后由 karavika 于 2009-8-29 04:47 编辑 ]
发表于 2009-8-29 12:32 | 显示全部楼层
德格版大藏经目录。您若有这本书,可以方便对照。

对您所提问题,我有空时试着解答一下。
发表于 2009-8-29 13:11 | 显示全部楼层
据闻,关于藏传经典的名目,除了常见的大藏经经目,还有布顿大师的《佛教史大宝藏论》堪为参考。
发表于 2009-8-29 13:25 | 显示全部楼层
关于第四个问题:藏传的《般若一百八名經》能否对应于汉传的“圣八千颂般若波罗蜜多一百八名真实圆义陀罗尼经”?

敝人有幸见过由藏译汉的《圣般若波罗蜜多一百八名陀罗尼咒》。对照了一下汉传大藏经的《圣八千颂般若波罗蜜多一百八名真实圆义陀罗尼经》的内容,可以确定,二者是同一本经。

但不知道藏名《般若一百八名經》是否即是《圣般若波罗蜜多一百八名陀罗尼咒》。可请达人鉴定。供参考。
发表于 2009-8-29 18:15 | 显示全部楼层

关于第五个问题,推荐两本书

1、汉藏大藏经目录异同研究
黄信明著作,《至元法宝勘同总录》及其藏译本笺证。
《至元法宝勘同总录》是一部记录元代汉藏《大藏经》译经目录的著作。该书通过对各种经卷的研究、整理和逐条对勘核实,清理编排了“蕃本”与《至元录》中1540种译经的异同。

2、汉藏佛经翻译比较研究
内容提要:
人类文化的传播和交流,如果没有翻译和翻译家们的事业,其局限性简直不可想象。正是因为翻译家的伟大作为,人类的互相交往、了解和共同进步才成为现实。 、
佛教经过两千五百余年的发展历史,已从印度本土走向全世界,其经典被译介成为多种文字。无数信徒通过不同的语言文字的媒介,走上共同的慈悲、觉悟成佛的道路。很多人也通过不同的语言媒介,去研究佛教,佛陀的精神由此而传遍了全世界。
佛教传人中原地区已历两千余年,其经典汉译的过程长达一千年之久。从文本语言的角度,汉传佛教也可以称之为“汉语系佛教”,这是大乘佛教的一大支脉,除中原地区外,曾影响朝鲜半岛、日本、越南等许多国家。
  佛教未传人藏区前,藏族已经有了文字。佛教经典藏译的历史,虽不及汉译佛经那样起步早,但并非到宋代就基本结束,而是延续到清代才算是真正结束,其历史同样达到一千年。同样,藏译的佛教从文本语言的角度可以称之为“藏语系佛教”,后影响至蒙古、不丹、锡金等诸多国家和地区。
藏汉语系佛典翻译皆可谓体系庞大,内容繁富,翻译理论科学,人才辈出,积累了丰富的经验。足以为现代化的佛典英译等事所借鉴,也足可为世界翻译事业所借鉴。并且,藏汉佛教经典又各有特色,如日月争辉,金玉比美,通过比较研究,可以挖掘出很多东西。而实际的研究情形是,有关佛教翻译的著述时有所见,但只是些零星片断式的,更鲜见从藏汉两种文本对比研究的论著,因为懂两种文字又通佛教的人实在是太少了。
侃本同志的这本著述,同时具有补缺和开拓的意义,既能为研究者对勘提供方便,也可以为翻译实践者提供经验。
这本著述从佛经翻译的年代、翻译队伍、翻译版本、译场组织、翻译理论、翻译实践及其他零星的问题等七个方面,探讨了汉藏佛经翻译的方方面面,是汉藏佛经翻译方面不可多见的专业性著作。
作者简介:
侃本,藏语笔名噶玛·侃本,男,藏族,文学硕士,青海省循化县道帏乡人,20世纪80年代中期曾从事过教育工作,现为青海《群文天地》(藏文版)杂志社副主编,副编审。工作之余,以藏汉两种文字在《中国社会科学》、《中国西藏》等期刊上发表学术论文三十余篇,编选出版《安多民间文学系列丛书》之《安多民间宴说集》、《安多民间婚礼祝词集》、《安多民间警世恒言集》、《安多民间童话集》、《安多民间故事集》等。出版藏文专著《藏族文史考信集》,主编藏文论文集《花繁果硕》。曾参与中国社会科学院、北京大学等组织的社科类课题研究。独立完成《中国曲艺音乐集成·青海卷》、《中国民族民间器乐曲集成·青海卷》、《中国曲艺志’青海卷》、《中国民族民间歌曲集成.青海卷》、《中国戏曲音乐集成·青海卷》等书的藏文拉丁字母转写及国际音标注音和藏译汉的审订工作。主译并审订出版六十万字的《中国藏族文化艺术彩绘大观图说明镜》(汉译版),参与审订及编辑出版各类图书近二十部。
目录:
序言
引言
第一章 汉藏佛经翻译的年代比较
 第一节 汉藏佛经翻译的开始年代
一、佛经在汉地的翻译年代
二、佛经在藏区的翻译年代
 第二节 汉藏佛经翻译史的四个重要阶段
一、汉地佛经翻译史的始兴盛衰四个阶段
二、藏区佛经翻译史的始兴盛衰四个阶段
第二章 汉藏佛经翻译的队伍比较
 第一节汉 藏佛经翻译的译师情况
一、汉译佛经译师
二、藏译佛经译师
 第二节 汉藏佛经翻译师的派别
一、汉译佛经翻译师的派别
二、藏译佛经翻译师的派别
三、直译与意译的讨论
第三章 汉藏佛经翻译的版本比较
 第一节 汉藏佛经翻译的卷本
一、汉译佛经的卷本
二、藏译佛经的卷本
三、汉译佛经的主要目录
四、藏译佛经的主要目录
 第二节 汉藏文《大藏经》的版本
一、汉文《大藏经》的各种版本
二、藏文《大藏经》的各种版本
三、汉藏文《大藏经》所收的主要内容
 第三节 汉藏互译佛经的卷本
一、汉译藏的佛经卷本
二、藏译汉的佛经卷本
三、汉藏佛经翻译的对勘
第四章 汉藏佛经翻译的译场组织比较
 第一节 汉译佛经的译场组织
一、前秦苻坚译场
二、后秦姚兴译场
三、隋代译场
四、唐代译场
五、宋代译场
第五章 汉藏佛经翻译的理论比较
第六章 汉藏佛经翻译的实践比较
第七章 汉藏佛经翻译的其他问题
参考资料
汉藏人名对照
结语
发表于 2009-8-29 18:17 | 显示全部楼层
高人!师兄,不管如何,赞叹随喜了!
发表于 2009-8-31 14:52 | 显示全部楼层
师兄还可以参考谈锡永的《心经内义与究竟义》中”诸部《般若波罗密多》的梵本及汉藏翻译“一节。
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/4873921.html
 楼主| 发表于 2009-8-31 21:49 | 显示全部楼层
哇,谢谢楼上各位!我前段时间参考的是宇井伯寿的德格大藏经目录
现在有谈锡永的,更多了一份参考
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-27 03:47 , Processed in 0.032202 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表