格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2611|回复: 2

[转贴]多识仁波且译出《文殊胜德云海赞》

[复制链接]
发表于 2004-8-13 11:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
<STRONG><FONT face=Verdana>多识仁波且译出《文殊胜德云海赞》</FONT></STRONG> <P><FONT face="verdana, arial, helvetica" size=4>(7月底,多识仁波且赴五台山朝拜。之前,仁波且翻译了《文殊胜德云海赞》。下面是他的《译后记》)<BR><BR><B>《文殊胜德云海赞译后记》</B><BR><BR>《文殊胜德云海赞》是宗喀巴大师所作四大著名赞诗之一,以其内容深广,文辞优美而著称。<BR>南海观音代表佛的大慈悲,五台文殊代表佛的大智慧,而热爱一切有情众生的大慈悲和洞察万物真理的大智慧是大乘佛教的两大精神内核。<BR>世人敬仰观音是敬仰观音所代表的大慈大悲精神,敬仰文殊是敬仰文殊所代表的通达无碍的智慧。<BR>悲智二圣的圣地——普陀、五台二山,均在中国境内,这是中国人的殊胜造化。<BR>信仰大乘佛教,就是追求观音、文殊二圣所代表的思想精神境界。学佛修行的最高成就也就是获得大慈悲和大智慧。因此,朝拜普陀、五台是我平生一愿。此前已完成了朝拜普陀之愿,这次有机会朝拜文殊圣地,感到非常高兴。<BR>朝拜佛教圣地,不是游山玩水,而是寻求净化思想,升华情趣的一种精神收获。<BR>前贤朝圣,恒常作赞,一般人诵赞,以表崇敬之情。我也想作赞,自知无法超越宗大师《云海赞》的水平,故在去五台山前夕,为了不懂藏文的广大朝圣者也能唱诵这篇文殊胜赞,与智慧之佛王结殊胜因缘,特地译为汉文。<BR>在译文中保持原文文句的字数句式、风格韵味是翻译中的一大难事。<BR>唱诵之文,犹如歌词,句子长短都要符合曲调的格式。为了在唱诵中保持原调原味,在翻译这篇赞辞时以“文义并重,神形兼顾”的原则,尽量保持了原文句子的长短格式和韵味,这在诗歌体的翻译上也是个新的尝试,其难度之大,非亲手翻译无法理解。<BR>如果这篇译文能对有缘众生起到某些有益的作用,就算是我对诸佛之父、智慧之王的一点微薄供养吧。<BR><BR>多识,于2004年7月22日译于兰州</FONT></P>
发表于 2004-8-14 22:20 | 显示全部楼层
<P>口水ing~~~~~~~</P>
发表于 2008-5-10 15:46 | 显示全部楼层
随喜
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-28 10:49 , Processed in 0.030817 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表