格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5088|回复: 27

对尊敬的多识活佛的一个疑问!不存在诽谤。

[复制链接]
1-asd 该用户已被删除
发表于 2009-2-11 15:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-2-11 16:53 | 显示全部楼层
(把信心和因缘放开)谈个人感觉 :开始看仁波切的论著通俗易懂很流畅.看<广论>的时候一个因为没基础,一个因为是古文体裁,几乎看不下去了.唯一的办法就是很认真祈祷.后来也看下去了.毕竟古文往往是一文多义,没文字基础的人理解文义也是比较困难.对宗大师和法尊法师的信心是看过广论后有的.
两只不同的表达方式,还是仁者见仁智者见智了.喜欢就好.
发表于 2009-2-11 17:12 | 显示全部楼层
刚才忘记说了,在看的时候,我常常会觉得这里应该这样表达比较好 那样表达比较好.现在想起那些想当然的想法,脸上还是有点热感.
1-asd 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2009-2-11 17:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-2-11 18:25 | 显示全部楼层
生生世世顶礼至尊上师三宝(译师)!!!
         在下个人觉得:
         1、至尊多识切仁波提到过“《菩提道次第广论》等少量译注虽已被译成汉文,但译文半通不通,完全失去了原文流畅的感觉”,是切仁波个人从精通藏语角度、加上对现代汉语精通翻译(利益汉地现代社会人)的角度的评说;
         2、您“自己”觉得“看过几页藏汉对照的《菩提道次第广论》,发觉法尊法师译得很好啊,而且所翻译的文字读起来感觉和古代大师翻译的经文完全相同。”也是对的。因为法尊法师的译法 继承 汉文大藏经、其角度是从 汉地文化传承衔接的同时 来  利益 我们学修藏传佛教信众。 个人认可的异同,或许有时代、特别是个人宿缘的 缘故吧。     其实,依止自己至尊大宝恩师的传承要求 作取舍是最重要的。
         3、另外,好像法尊法师对能海上师的译法也有自己不同的看法。对现代的一些译师 有人也有不同看法,比如对 一切智和一切相智的译法的看法。也不知师兄(古)藏文、(古)汉文的功底如何?
       在下认为,您的问题,由江译师、上善等师兄们评价 或许要更精确、中肯些!?
         4、截止现在,个人认为,关于藏传佛教的因明学或量论或现代的逻辑思维学方面,如果我们大家想很容易、真实受大利益,从 翻译辩论的质量角度  、  从能现实传承藏传佛教又能高质量藏汉翻译、利益汉地信众的角度,从至尊大宝恩师传法 很容易整理成 利益现代人 的较高质量文字稿角度看, 或许还是 至尊多识仁波切 译文是最好的!?  

以拙浅之见,祝愿大家学修进步,自利利他、增长福慧资粮。
发表于 2009-2-11 19:48 | 显示全部楼层
“《菩提道次第广论》等少量译注虽已被译成汉文,但译文半通不通,完全失去了原文流畅的感觉”---呵呵,仁波切指的是《菩提道次第广论》"译注“而不是《菩提道次第广论》”原文翻译。
发表于 2009-2-11 19:59 | 显示全部楼层
原帖由 1-asd 于 2009-2-11 15:56 发表
对尊敬的多识活佛的一个疑问!不存在诽谤。
多识活佛在《藏学研究甘露》中某处提到“《菩提道次第广论》等少量译注虽已被译成汉文,但译文半通不通,完全失去了原文流畅的感觉”

他指的应该是法尊法师的译本吧,不过看过几页藏汉对照的《菩提道次第广论》,发觉法尊法师译得很好啊,而且所翻译的文字读起来感觉和古代大师翻译的经文完全相同。

我个人感觉倒是多识活佛翻译的一些仪轨和颂读起来有些拗口。不流畅。
为什么不好呢?


用你的方式回答你---我个人感觉倒是你吹牛的成分多一些,为什么要 吹呢? 你明明连别人的基础汉语都没读懂,读歪了,有谁相信天天在福智唱诗班的你,能够发觉法尊法师译得很好?!

那你来给我从语言翻译的角度上上课,止观那章,法尊法师妙在哪里?:lol :lol :lol
1-asd 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2009-2-12 07:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
1-asd 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2009-2-12 07:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-2-12 08:29 | 显示全部楼层
我根本不懂藏文。
发表于 2009-2-12 08:33 | 显示全部楼层
生生世世顶礼至尊上师三宝(译师)!!!
         敬摘 至尊多识仁波切 译文之点滴 供养大家:
          1、后来四世班禅写出了著名的上师供,那是非常有名的。不但它的内容非常广,而且在藏文当中文字也是第一流的,是用诗一样的语言来写的。因为它读起来琅琅上口,非常美。译为汉语以后,就没办法保持原样了。
          2、(古文)唐朝 义净大师翻译的《金刚经》,译文非常精确。汉地翻译的《金刚经》版本有六、七种,译文最精确的是唐朝 义净大师的译本。
          3、阐述“证法”戒定慧“三学”的佛经称为经律论“教法”“三藏”。概括、解释、论证三学的理论显宗为五部大论;密学分四续部。(得到)佛法是指佛的教导变成人的智慧觉悟和思想行为,真正得到佛法是得到见道智、但还不完善,成佛才有圆满真正的法。
          4、“二见”是主客观、有无、常断等对立、分离的世俗智见的特点。
          5、要认识到:(世俗谛现象不妄)无论是世间的或者超世的一切(佛菩萨四圣神通等)都是因缘规律形成的现象,而且这种因缘规律丝毫不差,无一例外;但就在认识到因缘现象真实存在的同时,在观念中把因缘无自性假象当作真本性产生执著的着眼点、立足点 云消雾散,荡然无物(胜义谛自性本空),就算 认识 进入了诸佛为之感到欣慰的正确轨道。
          6、因明论中说:世界上的语言最后只有两个字:一个肯定的“是”、一个是否定的“否”,就是对事物的二分法。但是,事物是多种多样的,不能以简单的 有 和 无 来判断,而世俗 就是肯定和否定的两种概念、两种类型,把事物片面地说成有或无;佛法的境界就是非有非无,破除了简单的肯定或否定。
          7、关于不同译本《金刚经》中,“相”和“想”实际上是一回事,“相”是从思想上产生景象这个角度来说的;“想”是从主体思想上来说的。

祝愿大家学修进步,福慧增长。
发表于 2009-2-12 09:32 | 显示全部楼层
多识佛爷认为翻译最好的就是字对字翻译,其次就是意思准确,第三才是文辞优美,佛爷翻译的很多仪轨、偈子都是严格按照藏文原文翻译的,所以如果有不通顺或者拗口的,只能说原文如此,而不是翻译如此。
发表于 2009-2-12 10:02 | 显示全部楼层
我个人认为,法尊法师的翻译很好!很有韵味。虽然一开始有点不习惯,到最后,真的很爱呢!
1-asd 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2009-2-12 10:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
1-asd 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2009-2-12 10:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-27 18:49 , Processed in 0.034849 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表