|
楼主 |
发表于 2005-3-28 11:17
|
显示全部楼层
<P><FONT face="隶书,宋体,verdana, arial, helvetica">妙音佛学丛书简介 <BR>《维摩诘所说经》有云:“有法门名无尽灯,汝等当学。无尽灯者,譬如一灯燃百千灯,冥者皆明,明终不尽。如是,夫一菩萨开导百千众生,令发阿耨多罗三藐三菩提心,於其道意,亦不灭尽,随所说法,而自增益一切善法,是名无尽灯也。” <BR>西藏佛教与汉地早已结下深厚因缘,灌顶加持的法会在港台两地络绎不绝。但经教法宝的翻译工作却远不及前者。古德有云:“有信无智长愚痴。”由於藏密信徒求福轻慧之风日盛,故欲从中求利的冒滥邪师,亦应运而生,有增无减。众有识之士皆意识到翻译经论,拨乱返正的工作,已经刻不容缓,所以近年译经之风已有增长之势,但比之清代及民国时期的译经活动,仍有难望其背之感。 <BR>近三十年间,汉地虽译出不少西藏佛教的显密经论及各派上师的开示记录,当中固然不乏质者极高且极具代表性的优良译本,但整体而言,不论在题材上或是在译文的质素上,仍未足以与早期的译本相比,兼且有一些对佛教,特别是西藏佛教未具备应有的认识者,为迎合现今社会学密热潮的需求,译出大量的密教文献。这些译本不但用词不当,更有甚者,竟与原著的论意相悖,兼且译者并不顾及专业道德,任意删减或加入个人的意见,令论意歪曲,实有误导读者之虞。此外还有一些别具用心之辈,自身从未依止正统传承导师修学,却急於著书立说,动辄以内行自居,高唱与正法相违的相似道轨。这一类充斥於坊间的低劣译本及作品,实令初学眼花撩乱,无所适从,而且对正统西藏佛教的弘扬构成极大的障碍。反之,西方学人对西藏佛教显密二宗经论的研究及翻译,在近半个世纪,直后来居上之势。他们不但在显教经论的研究翻译成绩斐然,能与我国看齐,就连在汉地极为 <BR>落后缺乏的藏密经论研究翻译,亦结出了丰盛的成果。这些文献的类形非常广泛,除了藏地古德的论释外,还有近代西藏佛教大德的重要文献及实修教授,此正能弥补汉土的空白处。 <BR>数年前,一群来自不同传承的佛教行者,便是本著“令教证二法久住世间”的精神踏出了第一步,在人力物力两者缺乏的情况下,成立了“妙音佛学丛书翻译组”,计划翻译及出版西藏佛教各大传承的经论教授,目的是希望能把这些藏传佛教显密二宗的重要文献,介绍给我国西藏佛教学人,令我们能福慧双长,互不偏废,真实受用到西藏佛教的究竟利益。经过多年的努力摸索,及各方有心人士的支持鼓励,妙音丛书至今出版了二十多种显密经论,而且未来亦希望能再接再厉,继续翻译各大传承的教授法宝,供有志深入此道者参考阅读。即使译本未能全尽人意,但仍希望对未来藏传佛教的健康发展,能尽一点绵力,点燃每个人心中的智慧明灯,照破无明烦恼的暗冥。 <BR><BR>“妙音丛书的开妙道门系列”-- <BR>妙音丛书的宗旨是谨守佛陀所说的闻法规则,唯依法而不依人,视一切佛法如药,无有贵贱之分,所以内容题材绝不受门派师承所限制。但为了方便读者,特把一类内容为各派行者皆应研习或认知的经论开示,列入『开妙道门系列』,虽然此系列的丛书对於初学佛的读者而言,亦有一定程度的困难,但无论如何,这些法教却是欲求成佛者必须闻思及修习的根本共道。若对这些教法不加钻研,或未能於心中生起一定觉受,那所谓学密修法,恐怕只是个一厢情愿的误会罢了。至於“开妙道门系列”以外的经论,则是各种传承的专门教授,读者可因应自身的需要而选读。</FONT></P> |
|