格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 6915|回复: 26

漢傳和藏傳不一樣的地方

[复制链接]
发表于 2017-3-25 17:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
末學初學佛法,漢傳也好藏傳也好,都只是門外漢,道聽途說而已.
接觸一點點著作,有一點點感受.

鳩摩羅什法師譯經,參與譯經的古德作序的時候,寫到秦人好簡,所以法師傳意不傳語.確實玄奘法師所翻譯的版本,比起羅什譯本,要豐富很多,但是傳誦卻明顯偏少.念得還是羅什譯本.哪怕明顯有遺漏,例如佛說阿彌陀經十方佛僅譯出六方,比如金剛經云何應住云何修行,云何降伏其心,修行沒有了.但還是念誦羅什譯本.
漢人的凡夫眾,似乎對細節的鋪陳難以應付.長篇巨制,沒有心力去記憶,就更無力去觀照.這樣就感覺使不上勁.最好是少少的幾句話,然後記住了,慢慢琢磨,忽然有一天覺得明白了許多,然後再繼續琢磨,這種似乎是我們的心力力所能及的.
個人在學習廣論之前,學過一點點漢傳的.廣論一見到就歡喜得不得了,主要是理路縝密次第謹嚴辨析深透譯文易記.但是也明顯有不一樣的感覺.
因為直到毗缽舍那,前面部分多依唯識法相.

玄奘法師傳法相,可惜到今天沒有多少余緒了.法師在西域記中記錄曾經遇到龍樹弟子,法師描寫為說法極明利.明利這個詞我至今記得很清楚.這是不是也是漢人對中觀宗和唯識宗明顯有不同感受的直觀寫照?
藏傳多用觀想和分析的方法,我個人感覺,觀想比較困難,也不好把握,分析總是跟自己身心分離,很難用力.
我覺得漢傳一些所謂觀心釋,對我們的路子.

就是說,除非有一種方法,順著日常生活中我自己的心思起滅,抓住一個就這樣直看下去,然後從一剎那看到無量劫,從一微塵看出全法界,這時候我就覺得用得上勁,能起作用,能快速轉變自己的狀態.
緣起性空結合起來,遍觀一切都一樣單刀直入的這種教法,似乎更契合我們.
 楼主| 发表于 2017-3-25 18:02 | 显示全部楼层
問題來了,這類的教法,藏傳中一定也是有的,可能是非主流吧?因為民族思維習性不同的緣故.

但是求教大家,藏傳有這樣的傳承嗎?
发表于 2017-3-25 18:24 | 显示全部楼层
这个实际上很难用民族性来说明,应该说是因人而异,比如科学,有些人喜欢说汉人不习惯科学逻辑思考,但实际上只是缺少训练,进入现代社会以后,经过教育体系培训,汉人的科学思考并不比其他民族差,同样的,藏族人就喜欢逻辑缜密的思考?才不是,简易、单刀直入的方式在哪里都受欢迎,谁愿意折腾自己?所以,实际上只是藏地保存了三大寺这种佛教经院大学及其教学方式,才给你这种错觉。
 楼主| 发表于 2017-3-25 18:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 有名无实 于 2017-3-25 18:42 编辑
慕宗 发表于 2017-3-25 18:24
这个实际上很难用民族性来说明,应该说是因人而异,比如科学,有些人喜欢说汉人不习惯科学逻辑思考,但实际 ...

民族性地方性區域性,政治不正確.
不過,根據佛法或者中國傳統文化,就很正確呀.
佛法四大洲,人的特性都不同.業果很好解釋.
中國傳統文化,比如素問講五方人,對照一下,很正確呀.

說回藏傳,其實藏族跟印度比,可能又不一樣了,所以阿底峽尊者造菩提道燈論,傳回印度,那爛陀寺大德傳閱之後認為留在印度就不會有這樣精煉的作品了.

但是漢人的這種求簡,還不是一般的求簡,是簡到無可再簡.特征就是伏羲畫卦文王演義的所謂周易了.
這樣一種極端的偏好,其實我們自己慢慢可能被磨滅了一些,但是骨子里還是沒變的.
发表于 2017-3-25 19:52 | 显示全部楼层
阿弥陀经 十方 六方那个 我看过有人研究
罗氏大师 翻译的原本 就是六方 不是自己简略的
发表于 2017-3-26 05:21 | 显示全部楼层
鳩摩羅什的譯本節的是反覆的地方,本來有的內容是不會任意刪的。須知梵本本來就有廣略諸本。例如玄奘的般若心經,比他本簡短,也有些文句出入,難道玄奘也好簡?
 楼主| 发表于 2017-3-26 08:16 | 显示全部楼层
narraboth 发表于 2017-3-26 05:21
鳩摩羅什的譯本節的是反覆的地方,本來有的內容是不會任意刪的。須知梵本本來就有廣略諸本。例如玄奘的般若 ...

並非如此.

請看大智度論序
 楼主| 发表于 2017-3-26 08:20 | 显示全部楼层
鳩摩羅什法師有時候會根據判斷,決定是否譯出某部分.
例如法師以為無益此土故不譯.

我覺得如果沒有看過就不用憑藉想象力去維護什麼了.你所維護的僅僅是你的想象力.
 楼主| 发表于 2017-3-26 08:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 有名无实 于 2017-3-26 08:27 编辑

當然,這也是當今漢人的一個突出特點.
好辯.不好辨.好辯護,不好辨理.

跟老子所說的善者不辯辯者不善相比,當今中國人,確實不像古人.
 楼主| 发表于 2017-3-26 08:24 | 显示全部楼层
旦增白多 发表于 2017-3-25 19:52
阿弥陀经 十方 六方那个 我看过有人研究
罗氏大师 翻译的原本 就是六方 不是自己简略的

孤證不立
 楼主| 发表于 2017-3-26 08:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 有名无实 于 2017-3-26 08:37 编辑

翻譯是否一定要直譯才算高明,這是很難說的.

上文其實是在說鳩摩羅什法師對於此土人性的觀察之深刻,是千年以來證明正確的.
畢竟鳩摩羅什譯本只要存在,就幾乎沒有人去持誦其他譯本.這就是說明他契機.
宗大師說,學者之根器,質直具慧求法義,其中質直謂不墮黨類,具慧辨是法非法,不將說者功德觀為過失.求法義,所希求者為真實義利,自他成佛.
為什麼要否認鳩摩羅什法師的功德?
 楼主| 发表于 2017-3-26 08:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 有名无实 于 2017-3-26 08:48 编辑

玄奘法師的功德在於令正法久住於世,只要經本尚存,就會有法可依,或者世事變遷,長久之後,佛法中興,屆時法相大盛,觀力雄厚之大德出現於世,增長廣大漢傳佛教,屆時漢人之根器也都不同前人,這一切都是可能的.
何況世界已經一體化,其他民族語言文化背景的人,有些梵本不全的,藉助玄奘法師譯經,也可以獲得法寶原貌.
发表于 2017-3-26 13:12 | 显示全部楼层
以前学佛的汉人,文化程度很高,现在人文化浅。
现在汉人看宗大师时代的著作,都会觉得省略语太多,看不明白了。
所以,总体来说,现代人都要说来说去,反反复复,才能动,差别越来越小了。
 楼主| 发表于 2017-3-26 18:39 | 显示全部楼层
liangar 发表于 2017-3-26 13:12
以前学佛的汉人,文化程度很高,现在人文化浅。
现在汉人看宗大师时代的著作,都会觉得省略语太多,看不明 ...

說到文化水平確實是個問題.

按說,以前識字的人比現在少很多,可是奇怪的是,當今的學校,碩士博士畢業,漢語不行,讀不了書的人大有人在.反正字都認識,就是不解本義.
发表于 2017-3-27 04:57 | 显示全部楼层
印度后来那些长篇大论,思辨分析,基本都是辩论用的,对个人解脱作用有限。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 05:00 , Processed in 0.034396 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表