格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5332|回复: 11

如何正以教授引導弟子之次第,如性法師改為以正教授

[复制链接]
发表于 2017-3-4 05:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 有名无实 于 2017-3-4 06:09 编辑

其實法尊法師的譯文是順從漢語習慣的.這裡的正,是相對前面的前行引導次第而言,並非反邪名正.而改為以正教授,這裡正教授非常彆扭,沒有這種講法.只有正教授,副教授.
先總標,後正明,類似的用語,漢傳本土註疏很常見.

故此,在改動別人譯文之前,宜先查閱漢傳著述,看是不是通例如此.
看過一本佛經翻譯史的書,提到元代有很多硬譯,之後都流通不起來.看當代藏傳經典的漢譯,感覺也有漢語不行的問題,常見的是有一種不符合漢語習慣而追求湊字數對口型配音的趨勢.漢語修辭稱之為以字害文.還有比較嚴重的就是不遵從原有的名相,隨意用各種流行名詞翻譯,造成今後學佛的名相混淆困難.





发表于 2017-3-4 19:52 来自手机 | 显示全部楼层
十五年前初学广论,感觉法尊师怎么翻译的如此古涩难懂,现在感觉翻译的很好了。确实是自己当时佛学水平差,现在进步一点感觉法尊师父翻译的好啊。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-3-4 05:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 有名无实 于 2017-3-4 06:05 编辑

法尊法師譯文,第一次讀的時候,感覺句式很不適應,跟漢傳原有的句式有些不一樣.有少量新造的句式,另外多用長句,與漢傳原有的四字一讀的句讀樣式有很大差別.但是後來聽夏壩活佛和其他法師講解廣論的音頻,提到法尊法師是對著藏文直譯為主的.這算解釋了為什麼有些句式很特別的原因.
並且,我感覺除了普遍使用長句,以及新造的若干句式之外,其名相還是力求遵從漢傳原有名相(但是他譯經時,有部分時間條件極其惡劣,工具書不齊,所以能夠理解不全是依照玄奘法師等名相),而新造的句式,雖然有些特別,但並不違反漢語習慣,而且前後一貫,所以這些句式習慣之後,讀起來非常文從字順.易於記憶.
固定的句式,舉一個例子,如某甲如何如何,某乙亦如是如何如何,這種句式經常見到.

當然,之前在本網站讀到過多次有人說法尊法師漢語不如誰誰好,譯文不容易懂等等的說法,我想夏壩活佛說的,如果覺得法尊法師翻譯不好,那是因為第一你佛法不行,第二你漢語也不行.
我也看過法尊法師自述的傳記,如果僅從字面上看人家學歷不高,就以為水平不高,恐怕就想當然了.以為人家翻譯得不夠好,其實往往是因為自己漢傳看得太少了.不知道佛法在漢語中是如何呈現的.
也同樣因為了解法尊法師自述,我與據此認為人家水平不夠的感覺完全相反,覺得廣論等著作的翻譯,以他表面上的學歷履歷,加上當時極為簡陋甚至惡劣的條件,個人對法尊法師只能用不可思議,不可稱量來形容他.太不可思議了.做的完全是不可能的事.


 楼主| 发表于 2017-3-4 08:34 | 显示全部楼层
說漏了一句話.如性法師改動的這句話,大概是科判的意思,未必是照原文翻譯.加上了漢傳註疏科判常用的虛詞.
如性法師懷疑這句話排版搞顛倒了,所以他糾正過來.但其實是科判常用的虛詞,用以表明序文和正文等等的分別.
发表于 2017-4-17 00:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 lalalala 于 2017-4-17 01:15 编辑

要看翻译得对不对,应该根据藏文原文。就这个问题而言,根据原文,这里的“正”的确应该修饰“教授”,同作“具格”(原文:gdams pa dnogs kyis),就跟“法宝为正归依”(这两处“正”同为dngos,用法相同)一样。
 楼主| 发表于 2017-4-19 18:41 | 显示全部楼层
lalalala 发表于 2017-4-17 00:47
要看翻译得对不对,应该根据藏文原文。就这个问题而言,根据原文,这里的“正”的确应该修饰“教授”,同作 ...

您這麼說當然有一定的道理.

不過翻譯的時候,很難通過詞性以及各部分在原文中的主謂賓關係來判斷另一種語文當中的會不會出現語法對應的表述.
舉例: I'm not a fast typer. 我打字不快.
就不用說滑鐵盧橋翻譯成魂斷藍橋了.

具體到這個話題,其實如果要認真考究,可以看下其他地方原文是否經常或者通常都是如是表述,即在教授之前加上定語.然後再看法尊法師其他地方怎麼翻譯.就我印象,並沒有出現過一次正教授這種譯法.何況中文根本不通.
发表于 2017-4-19 19:32 | 显示全部楼层
有名无实 发表于 2017-4-19 18:41
您這麼說當然有一定的道理.

不過翻譯的時候,很難通過詞性以及各部分在原文中的主謂賓關係來判斷另一種 ...

“正教授”这个用法,玄奘法师他们翻译的《瑜伽师地论》、《集论》里面出现过多次,如“得正教授”等,这里不一一引用了。如果“中文根本不通”,大概首先“不通”的应该是《瑜伽》。另外,如果“正教授”不通,“正归依”也同样不通,因为它们用法、结构一样故。在法尊法师译文中,“正教授”也不是没有,而是很常见,如《入中论善显密意疏》、《密道广论》、《密集五次第》就有(其他译著恐繁不引),而且不止一次,后面两种您如果有资格阅读,可去翻阅,这里不方便引用。

您举的例子恐怕在这里不适用,因为您讲的是同一个意思的别扭表达和符合汉语习惯的表达之间的区别,而这里是表达不同的意思的问题。何也?“正以……”和“以正……”在藏文中是两种不同的意思。前者是与“总以……”或“略以……”等相对而言,藏文有多种表达方式;后者的“正”则有“真正”、“真实”之义。总之,不知道您是否懂藏文,如果懂得,大概会明白我说的意思。
 楼主| 发表于 2017-4-22 12:26 | 显示全部楼层
lalalala 发表于 2017-4-19 19:32
“正教授”这个用法,玄奘法师他们翻译的《瑜伽师地论》、《集论》里面出现过多次,如“得正教授”等,这 ...

謝謝您給出的例證.
學習了.
如果本來就有這樣的譯法,而且法尊法師在其他譯著中用過,那麼這裡排版錯誤的可能性就增加了很多.

才疏學淺,露怯.非常抱歉
发表于 2017-4-24 11:15 | 显示全部楼层
有名无实 发表于 2017-4-22 12:26
謝謝您給出的例證.
學習了.
如果本來就有這樣的譯法,而且法尊法師在其他譯著中用過,那麼這裡排版錯誤的 ...

你说的仍有可能性具有道理,如《广论》后续科判仍有“正修下士意乐、正修意乐”等用法。究竟是排版错误,还是法尊法师的用法,尚有商榷。如懂藏文的师兄,可以看一下我所举的“正修下士意乐”等科判的藏文,是何情况。
 楼主| 发表于 2017-5-1 10:04 | 显示全部楼层
改过自新 发表于 2017-4-24 11:15
你说的仍有可能性具有道理,如《广论》后续科判仍有“正修下士意乐、正修意乐”等用法。究竟是排版错误, ...

個人感覺是個無頭案,所以就不想多探究了.
在科判中出現這是重點,所以我主貼說了這應該是虛詞,不是正邪的正.
其次是在廣論中,並無印象出現正教授的譯法.這裡的雙方的著眼點不同,討論起來,仍需要做很多功夫,比如我就沒有學習過瑜伽師地論,集論,所以沒法參與討論.如果出現正教授的譯文,很難想象是用來指科判上面的序文與正文,應該是針對邪教授而言正.不過沒有學習過,就不清楚了.

可以看出翻譯是特別困難的事情,如何評估更困難.
发表于 2017-6-3 09:44 | 显示全部楼层
གདམས་པ་དངོས་ཀྱིས་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་བཀྲི་བའི་རིམ་པ།
如何正式地用言教引導弟子之次第。
发表于 2017-6-3 10:45 | 显示全部楼层
第二、習近後世安樂方便。分二:一、趣入聖教最勝之門淨修皈依;二、一切善樂所有根本發深忍信。初中分四:一、由依何事為皈依因;二、由依彼故所皈之境;三、由何道理而正皈依;四、既皈依已所學次第。
設作是念:「如是念死及思死後當生惡趣,而起怖畏,能從其中救拔皈處,是為三寶。若皈三寶不違學處,然其皈處,如何救拔?
如《集法句》云:「能斷有箭道,我教示爾等,如來是大師,爾等應須行。」
佛是皈依大師;僧是皈依正行助伴;故正皈依是為法寶
還有啊..呵呵 ps:快! 快!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 03:01 , Processed in 0.035742 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表