|
楼主 |
发表于 2017-3-4 05:56
|
显示全部楼层
本帖最后由 有名无实 于 2017-3-4 06:05 编辑
法尊法師譯文,第一次讀的時候,感覺句式很不適應,跟漢傳原有的句式有些不一樣.有少量新造的句式,另外多用長句,與漢傳原有的四字一讀的句讀樣式有很大差別.但是後來聽夏壩活佛和其他法師講解廣論的音頻,提到法尊法師是對著藏文直譯為主的.這算解釋了為什麼有些句式很特別的原因.
並且,我感覺除了普遍使用長句,以及新造的若干句式之外,其名相還是力求遵從漢傳原有名相(但是他譯經時,有部分時間條件極其惡劣,工具書不齊,所以能夠理解不全是依照玄奘法師等名相),而新造的句式,雖然有些特別,但並不違反漢語習慣,而且前後一貫,所以這些句式習慣之後,讀起來非常文從字順.易於記憶.
固定的句式,舉一個例子,如某甲如何如何,某乙亦如是如何如何,這種句式經常見到.
當然,之前在本網站讀到過多次有人說法尊法師漢語不如誰誰好,譯文不容易懂等等的說法,我想夏壩活佛說的,如果覺得法尊法師翻譯不好,那是因為第一你佛法不行,第二你漢語也不行.
我也看過法尊法師自述的傳記,如果僅從字面上看人家學歷不高,就以為水平不高,恐怕就想當然了.以為人家翻譯得不夠好,其實往往是因為自己漢傳看得太少了.不知道佛法在漢語中是如何呈現的.
也同樣因為了解法尊法師自述,我與據此認為人家水平不夠的感覺完全相反,覺得廣論等著作的翻譯,以他表面上的學歷履歷,加上當時極為簡陋甚至惡劣的條件,個人對法尊法師只能用不可思議,不可稱量來形容他.太不可思議了.做的完全是不可能的事.
|
|