格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4396|回复: 24

汉文的经典是否与藏文的经典有同样加持力?

 关闭 [复制链接]
发表于 2008-10-12 09:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
看  祈竹仁波切对佛坛上经书的开示  一贴   想到一个问题
   藏文的经典和藏文译汉的经典  比如汉文的真实名经  菩提道次第广论 有同样加持力不?
以前听人说藏文的经典加持力大 ,是因为藏文是梵文之子,很多字都属于佛菩萨的种子字
所以有一字一佛的说法 ,因此藏文有加持力
还有据说一些赞颂最好用藏文来念,功德比较大一些

现在的问题就是 汉文的经典是否与藏文的经典有同样加持力?
  
     赞颂用藏文和汉文念是一样的么?
发表于 2008-10-12 10:57 | 显示全部楼层
我请教了我的上师,他说应该是一样的.加上汉语的祈请文汉人容易明白念的内容,效果应该更好.不过要是咒语如<百字明>就只能念藏文了.
发表于 2008-10-12 11:01 | 显示全部楼层
<百字明>?藏文?不敢说您师父错,可是。。。。
发表于 2008-10-12 11:13 | 显示全部楼层
可能是梵文吧.上师的意思是咒语是不翻译的只能念原文.
发表于 2008-10-12 11:16 | 显示全部楼层
汉语和藏语的佛经都具有很大的加持力!这个是没有任何异议的!
发表于 2008-10-12 11:17 | 显示全部楼层
唐朝的玄奘大师,不翻译的梵语,规定为五种:
第一尊重不翻。例如“般若”二个字,如果翻译为智慧,就不够尊重,所以经中依旧保留般若二个字,如果一定要翻译,翻做净智妙慧(智慧),也只是勉强的翻译。
第二顺古不翻。例如阿耨多罗三藐三菩提,如果要翻译成无上正等正觉,即佛的具足名号,但古来译经法师,都保留不翻,表示对佛尊重的意思,所以不翻。
第三是多含不翻。例如阿罗汉。因其意义包含有三种道理,所以不翻,又如比丘一词也是多含不翻。
第四秘密不翻。例如经中诸陀罗尼,系佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之。
第五此方所无不翻。例如庵摩罗果等,因为这个果品是印度特有,中国没有,所以不翻。
照此原则,除以上五类不翻译,其他的内容翻译成汉语,加持力应该是一样的!藏文也按照以上规定翻译,不会有问题。除非我们自认为比玄奘大师更高明!
发表于 2008-10-12 11:18 | 显示全部楼层
可能是梵文吧,上师的意思是咒语是不翻译的.
发表于 2008-10-12 11:20 | 显示全部楼层
是梵文啦!基本上凡咒语几乎都是梵文,不是西藏文。
发表于 2008-10-12 11:29 | 显示全部楼层
是我口误.嗡班扎尔萨埵吽。
 楼主| 发表于 2008-10-12 15:07 | 显示全部楼层
还有就是很多咒语,经典上说如果书写带在身上会有如何诸般功德,
可是那是指的是梵文原典,现在 把一些咒语译成汉语只是音译,还有原来的功德 意义么?
发表于 2008-10-12 16:05 | 显示全部楼层
汉文经典与藏文经典有同样的加持力,这是不可否认的事!只是为更好的学习藏传佛法,特别是密续的东西,所以你要学藏文!这在某些方面讲也是没办法的事!
发表于 2008-10-13 10:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2008-10-13 10:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2008-10-13 10:57 | 显示全部楼层
原帖由 不明白想知道 于 2008-10-13 10:26 发表
我觉得如果是汉译的经文满足了译经要求的“信、达”,经文本身的加持力和藏地译经应该是同等的。
但是上师们说,牵涉到了译经师本身的修为问题。因为以前藏地的大译师本身都是大成就者,他们将自己的愿力加持进了所 ...


呵呵 ,简直是开玩笑。
汉藏翻译,建议不要比较。在汉地,即便译经的是妙音天女,文殊菩萨,也不会说我是妙音天女化身,或者说我是得什么什么成就者。一般只有在死亡的时候,做一点表示。比如鸠摩罗什,看他的行事,似乎对密法也有涉猎,但也不过留下几个故事,以及舌头而已。

汉地译经,自一开始就是国家行为,集合各方力量来翻译梵文。除了极少几部经典传说是个人翻译的以外,其他经典统统是由国家组织力量,或者打着国家的旗号,找人找物来进行翻译。
发表于 2008-10-13 11:51 | 显示全部楼层
可以看看《玄奘西游记》,说在唐朝从印度来的僧人也好,从西域来的僧人也好,或者我们这里取经的僧人也好,准备翻译什么经书,什么人翻译,什么人记录校对,可都不是随便来的,都有专门的机构安排衣食住行、出版发行。跟曹雪芹坐在个破草屋里抓起笔就写可完全不是一回事。玄奘法师回国译经的工作由当时的宰相房玄龄组织安排的,就跟今天家宝同志受涛涛委托亲自安排一样,从唐到宋到明都是这样由官方负责的,其他的时代就不晓得译经情况怎么样,所以基本上入了龙藏大正藏不用担心译的好不好,因为不译的最好的都收录了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-28 02:54 , Processed in 0.034235 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表